mist ding??
knutschflower - 2003-07-07 12:44
[Un]Sinn15 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
Zorra - 2003-07-07 13:25
Hama an Boscha?
Bitte um Uebersetzung.
rip - 2003-07-07 13:28
übersetzt:
hast du eine schraube locker?
(wörtlich eigentlich: haben wir; ist aber als einzahl gemeint)
(wörtlich eigentlich: haben wir; ist aber als einzahl gemeint)
Zorra - 2003-07-07 13:30
Danke.
"Hama" habe ich ja noch verstanden. Boscha ist eine Schraube? Oder ist das nur sinngemäss übersetzt?
miss.understood - 2003-07-07 13:30
hama an boscha =
bist du bescheuert
der spruch wurde bei uns durch eine quasi radio-sitcom wieder wieder gängig.
der spruch wurde bei uns durch eine quasi radio-sitcom wieder wieder gängig.
knutschflower - 2003-07-07 13:33
Ich hätte
es ja mit: Hast einen Huckn übersetzt. Aber das hättest du liebe Zorra wahrscheinlich auch nicht verstanden, oder? ;o)
miss.understood - 2003-07-07 13:43
@knutsch
host an huckn wär mir auch als erstes eingefallen.
@zorra
hamma heissten haben wir. und ja, es war nur sinngemäss übersetzt.
@zorra
hamma heissten haben wir. und ja, es war nur sinngemäss übersetzt.
knutschflower - 2003-07-07 13:44
Bitte helft mir!!
Ich bin gerade vor lauter Lachen unter den Tisch gefallen. Die Kollegen gucken schon ganz doof *lol*
Hab' einen sehr guten Kollegen aus Vorarlberg. Muss 'mal gucken ob der mich versteht wenn ich ihn das nächste Mal so anredd ;o)
Hab' einen sehr guten Kollegen aus Vorarlberg. Muss 'mal gucken ob der mich versteht wenn ich ihn das nächste Mal so anredd ;o)
brigitte - 2003-07-07 13:47
@knutsch
die vorarlberger verstehen den "hesch en egge ab" ganz sicher ;-).
rip - 2003-07-07 15:02
*lol*
Trackback URL:
https://knutschigesunflower.twoday.net/stories/42555/modTrackback